BDÜ biedt hoogwaardige cursus Fahrzeugtechnik voor vertalers aan

De Duitse vereniging voor tolken en vertalers BDÜ biedt dit jaar meermaals een interessante en hoogwaardige tweedaagse cursus Fahrzeugtechnik voor vertalers aan. Ik nam afgelopen december in Berlijn deel aan deze cursus en kan hem warm aanbevelen aan elke vertaler Duits-Nederlands die technische vertalingen maakt of zich in deze richting wil specialiseren.

4-Stroke-Engine

De 4 posities van een viertaktmotor: inlaatslag, compressieslag, arbeidsslag, uitlaatslag

De cursus Fahrzeugtechnik van Axel Dockhorn is niet alleen leerzaam, maar ook onderhoudend. In de vergaderruimte van Hotel President in Berlijn zijn meerdere tafels bezaaid met auto- en motoronderdelen. Van zuigers, schokdempers en schijfremmen tot velgen en complete motorblokken. Dockhorn heeft kisten vol spullen meegenomen om zijn verhaal levendig te maken en de aanwezige vertalers te laten zien en voelen waar zij over schrijven. Maar dat is nog niet alles. Hij ontpopt zich als snel als een echte autofreak die enthousiast kan vertellen en nog beter kan uitleggen. Dockhorn is geen vertaler, maar ingenieur en heeft oneindig veel praktijkvoorbeelden in petto. Hij kan precies op de behoeften van vertalers inspelen, omdat zijn vrouw Renate Dockhorn een vertalersbureau heeft en actief is binnen de BDÜ. Hierdoor weet hij precies welke kennis en informatie een vertaler nodig heeft. Bij elke plek aan de vergadertafel ligt dan ook een stapel nuttig informatiemateriaal bestaande uit terminologielijsten (Engels-Duits), brochures met handige afbeeldingen en cd’s en dvd’s met belangrijke vakteksten en animaties. Allemaal om mee naar huis te nemen.

De cursus bestaat uit twee delen die ook los kunnen worden geboekt:

1) Motortechnik/Verbrennungsmotoren
2) Fahrwerkstechnik

Tijdens de eerste dag wordt er uitgelegd hoe een verbrandingsmotor werkt en leren de cursisten alles over de verschillende onderdelen ervan. De tweede dag wordt er nader ingegaan op de wielophanging en stuurinrichting van auto’s. Als de tijd het toelaat, vertelt Dockhorn ook nog iets over velgen en banden en over verschillende types veringen. Alle vragen worden enthousiast en competent beantwoord, zodat de cursus niets te wensen overlaat.

Wie interesse in deze cursus heeft, kan op de website van de BDÜ meer informatie vinden over vrije plekken, cursuslocaties en kosten. Ga naar www.bdue.de en klik in het menu links op Seminare.

Argumenten voor een vertaling van het Duits naar het Nederlands

„Tolken en vertalers vormen de brug naar buitenlandse klanten“, verklaren Johann Amkreutz, voorzitter van de Duitse beroepsvereniging van Tolken en Vertalers BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V.) en Mario Ohoven, voorzitter van de Duitse ondernemersorganisatie BVMW (Bundesverband mittelständische Wirtschaft). Beide verenigingen zijn in 2008 partners geworden.

„De typische Duitse middenstander is tegenwoordig gemiddeld op meer dan een dozijn buitenlandse markten aanwezig, meent Ohoven. „Hierdoor is taaldeskundigheid meer dan ooit vereist.“

Vertalingen – belangrijk voor uw succes

Elk bedrijf dat nieuwe buitenlandse markten wil betreden, moet zich afvragen of het zijn diensten alleen in het Engels of ook in de taal van het betreffende land aanbiedt.

Vaak kiezen bedrijven voor de eerste optie. Vooral Duitse bedrijven die zich op de Nederlandse markt richten, onderschatten de culturele verschillen tussen Duitsers en Nederlanders, omdat Nederland min of meer ‘om de hoek’ ligt. Bovendien gaan ze ervan uit dat het in Nederland voldoende is zich in het Engels te presenteren. Ze zien daarom af van een Nederlandse vertaling.

Diverse onderzoeken geven echter een ander beeld van de werkelijkheid. Ze tonen aan dat de meeste mensen bij voorkeur producten en diensten in de eigen taal kopen – en Nederlanders vormen daarop geen uitzondering, ondanks dat zij bekend staan als een volk dat goed zijn talen spreekt. Een vertaling is voor u daarom geen luxe, maar noodzakelijk en zinvol om in Nederland succesvol te zijn.

Argumenten die voor een vertaling pleiten

Bedrijven hebben vaak concrete cijfers nodig om de inkoop van vertaaldiensten te verantwoorden. Deze cijfers zijn beschikbaar. Het ELAN-onderzoek in opdracht van de Europese Unie toont bijvoorbeeld aan dat kleine en middelgrote bedrijven die in taaldiensten investeren rond 44,5 procent meer exportomzet genereren. Bedrijven die geen gebruik maken van vertalingen en andere taaldiensten lopen echter exportopdrachten mis.

Wat Nederland betreft, toont een ander EU-onderzoek verrassend aan, dat 76 procent van de Nederlandse internetgebruikers voor hun werk in het Nederlands communiceren en niet in een vreemde taal. Bovendien blijkt uit het onderzoek, dat 45 procent van de Nederlandse internetgebruikers alleen iets in Nederlandstalige webwinkels koopt. De Nederlandse consument geeft dus de voorkeur aan e-commerce in de Nederlandse taal.

De invloed van taal op het onlinekoopgedrag is bepalend. Dat onderbouwt een Amerikaans onderzoek in acht niet-Engelstalige landen. Volgens dit onderzoek tonen statistische tests een sterke correlatie tussen de tijd dat iemand op een website in de eigen taal verblijft en de daadwerkelijke aankoop.

Een professionele, hoogwaardige vertaling loont zich daarom in elk opzicht.

Vertrouwen opbouwen met vertalingen

Nederlanders zijn zeer kritisch in hun koopgedrag. „Kijken en vergelijken“ luidt het motto, want niet alleen de prijs moet kloppen, maar ook de kwaliteit en de dienstverlening. En daarvan laten Nederlanders zich het vaakst in de Nederlandse taal overtuigen.

Met een nauwkeurige Duits Nederlandse of Engels Nederlandse vertaling wint u het vertrouwen van de Nederlandse consumenten en handelspartners.

Gebruik daarom mijn taal voor uw succes!

Bronnen

Bundesverband mittelständische Wirtschaft e.V. (2008, 3 maart). Mittelstand braucht Sprachkompetenz für Auslandsmärkte [persverklaring]. PDF-document

CILT, the National Centre for Languages. (2006). ELAN: Auswirkungen mangelnder Fremdsprachenkenntnisse in den Unternehmen auf die europäische Wirtschaft. In opdracht van Directoraat-generaal Onderwijs en cultuur van de Europese Commissie. PDF-document

Sargent, B., Girardi, A. and Danielsen, J. (2007). Can’t read won’t buy. Presentatie op de Global Information Industry Summit, Marriott, Berlin (GER), 5-7 september 2007. PDF-document

Scholz, U. (2008). Marketing in den Niederlanden. Presentatie op de Fontys Internationale Hogeschool Economie, Venlo (NL). PDF-document

The Gallup Organization. (2011, May). Flash Eurobarometer. User language preferences online. In opdracht van Directoraat-generaal Informatiemaatschappij en media van de Europese Commissie. PDF-document

Duitsland neemt 150 Afghaanse helpers op

Het Duitse Ministerie van Binnenlandse Zaken heeft zich bereid verklaard om minstens 150 Afghaanse helpers op te nemen, die grotendeels als tolk voor het Duitse leger in Kunduz hebben gewerkt. De hulpkrachten vrezen voor wraak van de Taliban. De Duitse Beroepsvereniging van Tolken en Vertalers (BDÜ) nam de Internationale Vertalersdag op 30 september j.l. als aanleiding om de aandacht te vestigen op de gevaarlijke positie van Afghaanse tolken na de terugtrekking van de Duitse troepen.

Lees meer op de website van de Tagesschau

Brandenburg viert Dag van de Duitse Eenheid in Den Haag

Op 2 en 3 oktober brengt minister-president Dietmar Woidke van de deelstaat Brandenburg een bezoek aan Nederland in het kader van de Dag van de Duitse Eenheid. Brandenburg presenteert zich regelmatig in het buitenland om het interesse van potentiële investeerders, maar ook toeristen en culturele instellingen voor de veelzijdige deelstaat te wekken. De keuze viel dit keer op Nederland vanwege de sterke economische en culturele banden die het land van oudsher met de deelstaat heeft. Nederland heeft op dit moment 42 investeerders en behoort daarmee tot de landen die zich het sterkts in Brandenburg engageren.

Op het programma staan o.a. een ontmoeting tussen Dietmar Woidke en premier-minister Mark Rutte, een optreden van Herman van Veen met het Duits Filmorkest Babelsberg, een straatvoetbaltoernooi met de Brandenburgische Sportjugend en een ondernemersreis van een twintigtal Brandenburgse ondernemingen uit diverse branches.

Meer informatie in het Duits op www.denhaag.brandenburg.de en in het Nederlands op de Website van de Duitse ambassade in Den Haag

30 september Internationale Vertalersdag

Op 30 september is het Internationale Vertalersdag. De Duitse Beroepsvereniging van Tolken en Vertalers (BDÜ) wil deze dag dit jaar gebruiken om de aandacht te vestigen op de gevaarlijke positie van Afghaanse tolken na de terugtrekking van de Duitse troepen. “We verlangen dat er een contingent Afghaanse collega’s wordt opgevangen”, zegt André Lindemann, voorzitter van de BDÜ. “Ze zijn in levensgevaar.” De reden: tolken zijn door hun werk voor iedereen zichtbaar en genieten geen enkele bescherming. Ze brengen de woorden van anderen over, maar daarmee belichamen ze – afhankelijk van hun taak – “de stem van de vijand”. Vooral tolken worden daarom door sommige mensen als collaborateurs gezien en bedreigd. Volgens een verslag van de Frankfurter Rundschau van 29 augustus maken de Taliban jacht op tolken die voor de Duitsers hebben gewerkt.

 

BDÜ Dolmetscher in Afghanistan (Foto: Enno Heidtmann)

BDÜ-tolken in Afghanistan (Foto: Enno Heidtmann)

Meer informatie

Over Beatrix, valse vrienden en woorden die verdwijnen

Op 28 januari j.l. maakte koningin Beatrix bekend de scepter aan haar zoon Willem-Alexander door te zullen geven. Vanaf 30 april 2013 zal Nederland voor het eerst sinds 123 jaar weer door een koning worden geregeerd. Hierdoor gaat een van de laatste woorden zonder een tussen-n uit de Woordenlijst Nederlandse Taal verdwijnen: Koninginnedag. Vanaf 2014 wordt het Koningsdag, met tussen-s.

Na de troonwisseling zal Koningsdag voortaan op 27 april worden gevierd, de verjaardag van Willem-Alexander. In 2014 valt 27 april op een zondag, waardoor de eerste Koningsdag op zaterdag 26 april 2014 zal worden gevierd.

In Nederland is de troonwisseling al dagen het meest besproken onderwerp, maar ook in Duitsland heeft het nieuws voor veel opwinding gezorgd. ‘Königin Beatrix hat abgedankt’ kopten veel kranten en onlinemagazines. Dat klinkt nou niet bepaald positief in Nederlandse oren. Afdanken betekent namelijk ‘iets weg doen dat we niet meer willen hebben of niet meer nodig hebben’ en heeft een wat negatieve bijklank.

Door zijn vrijwel identieke schrijfwijze lijkt het Duitse abdanken dezelfde betekenis te hebben als het Nederlandse afdanken. Het Duitse woord betekent echter het vrijwillig neerleggen of terugtreden van een hoog ambt. Woorden als afdanken en abdanken worden faux amis of valse vrienden genoemd.

Bron: http://taalunieversum.org/inhoud/koninginnedag-wordt-koningsdag

ﻫﻮﻠﻨﺪﻱ, Niederländisch of Hollanti?

Zoekt u de vertaling van het woord Nederlands in het Arabisch, Duits, Fins of een andere taal? Ga dan naar de volgende pagina van de Taalunie:

http://taalunieversum.org/taal/nederlands/

Hier vindt u tevens een overzicht van vertaalwoordenboeken van en naar het Nederlands.

Vertalen van Duitse en Nederlandse beroepsopleidingen

Vaak is het lastig om bij het schrijven of vertalen van een curriculum vitae het juiste Nederlandse equivalent voor een Duitse beroepsopleiding te vinden of andersom. Onderstaande links leiden naar twee documenten die niet alleen handig zijn voor vertalers, maar ook voor Duitse en Nederlandse werknemers die over de grens willen solliciteren en voor werkgevers die personeel uit het buurland willen aannemen.

Marzell, R. (2008), Middelbare beroepsopleidingen in Duitsland. Een overzicht. Nijmegen: ROC.

Marzell, R. (2008), Berufsausbildungen in den Niederlanden. Eine Übersicht. Nijmegen: ROC.

Duitse Beroepsvereniging van Tolken en Vertalers (BDÜ) test Google Translate

Kosteloze vertaalprogramma’s op het internet zijn erg populair. Maar ze krijgen ook veel kritiek. Is de kwaliteit van machinale vertalingen wel goed? Dreigen vertaalprogramma’s professionele vertalers overbodig te maken? En hoe staat het met de bescherming van vertrouwelijke gegevens?

De Duitse Beroepsvereniging van Tolken en Vertalers (BDÜ) heeft tijdens een livesessie Google Translate in meerdere talen met verschillende tekstsoorten getest. Qua spelling leverde het programma goede prestaties, maar inhoudelijk liet het veel te wensen over.

Voor de test kozen een gekwalificeerde Chinese, Poolse, Engelse en Spaanse vertaler verschillende tekstsoorten uit, die vervolgens door het programma naar het Duits werden vertaald. Er waren o.a. een recept, een zakelijke e-mail, een handleiding van een elektrisch apparaat, een krantenartikel en de algemene voorwaarden van een onlinewinkel bij. Vooral de laatste drie leverden een bijzonder mager resultaat op. Voor de beoordeling van de vertalingen werd een aantal uniforme criteria gebruikt.

Aan de hand van de test concludeert de BDÜ dat Google Translate geschikt is voor persoonlijk gebruik en om een eerste inzicht in een tekst te krijgen, maar niet voor professionele doeleinden. Het laatste niet alleen vanwege de twijfelachtige kwaliteit, maar ook omdat niet duidelijk is wat Google precies met de teksten en gegevens doet, die voor de vertaling in het programma worden ingevoerd.

Meer informatie in het artikel „BDÜ-Medien-Event: Mensch vs. Maschine“ in het vaktijdschrift MDÜ, Ausgabe 2012-5 „Internationale Fachkommunikation“ van 9 september 2012.

Bekijk onderstaand filmpje over het BDÜ-experiment:

Vertaalcoryfee Chris Durban spreekt op vertaalcongres in Berlijn

Topvertaalster en schrijfster van de bestseller The Prosperous Translator, Chris Durban, spreekt op 28 september 2012 op het vertaalcongres Übersetzen in die Zukunft in Berlijn. Onder de titel Working with direct clients zal Durban ingaan op de technieken en vaardigheden die vertalers nodig hebben om succesvol voor en met directe klanten te werken.
Durban staat in de vertaalwereld niet alleen bekend om haar eersteklas vertalingen, maar vooral ook vanwege haar eerlijke en waardevolle adviezen aan vertalers. Onder de alias Fire Ant schrijft ze al jaren samen met Eugene Seidel (Worker Bee) een veelgelezen column in het Translation Journal. Daarin beantwoorden beide coryfeeën op onverbloemde, spitsvondige en hilarische wijze alle vragen van vertalers die je maar kunt bedenken, variërend van Should I close down the agency and open a sandwich bar next week? tot Why do clients alway alway always spring for the cheapest supplier? Met talloze voorbeelden uit haar rijke carrière en de nodige portie humor zal Durban daarom ongetwijfeld voor een prikkelende afsluiting van de dag zorgen.

Chris Durban
Working with direct clients
FU Berlin, Henry-Ford-Bau, Audimax
28 september 2012, 16:30 – 18:00 uur

Het volledige programma van het congres staat op www.übersetzen-in-die-zukunft.de