Internationale conferentie Languages & The Media in Berlijn

Vertalen van audiovisuele media is een vak apart. Voor geïnteresseerden en professionals op dit gebied vindt van 5 t/m 7 november 2014 weer de tweejaarlijkse conferentie Languages & The Media plaats. De conferentie biedt een uitstekende gelegenheid voor tolken, vertalers, wetenschappers, softwareontwikkelaars en producenten van audiovisuele materialen om met elkaar in gesprek te komen en ideeën uit te wisselen. De conferentietaal is Engels.

© Languages & The Media

© Languages & The Media

Op het programma staan o.a. de volgende onderwerpen:

• Nieuwe ontwikkelingen op het gebied van synchronisatie, ondertiteling, voice-over, ondertiteling voor doven en slechthorenden en audiodescriptie
• Invloed van sociale media en nieuwe technologieën als machinaal vertalen, digitale televisie, spraakherkenning en cloud computing op de media- en vertaalbranche
• Vertalen met crowdsourcing
• Lokalisatie van games voor bepaalde culturen

Conferentielocatie:

Hotel Radisson Blu
Karl-Liebknecht-Strasse 3
D-10178 Berlin

Meer informatie vindt u hier.

Literatuurtip: Ein Plädoyer für mehr Mut beim Übersetzen

Voor vertalers Duits of vertalers die de Duitse taal machtig zijn, is er een interessant boek verschenen bij de uitgeverij van de Duitse Vereniging van tolken en vertalers BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer). In Hürden-Sprünge. Ein Plädoyer für mehr Mut beim Übersetzen laat de vertaalster Christiane Nord aan de hand van talloze voorbeelden in verschillende talen zien hoe je vrijer kunt vertalen en zo een tekst kunt produceren die inhoudelijk overeenstemt met de brontekst, maar niet meer meteen als een vertaling wordt herkend.

Het boek kost € 25,00 en is ook als e-book beschikbaar. Het is verkrijgbaar via de website van de BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH.

 

Hürden-Sprünge

BDÜ heeft vernieuwde website

De Duitse vereniging voor tolken en vertalers BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer) heeft haar website in een nieuw jasje gestoken. De uitstraling is moderner geworden en de indeling overzichtelijker.

De website is voortaan ook in het Engels en Frans beschikbaar.

Op de homepage vindt u een link naar het BDÜ-ledenbestand. Hierin kunt u gratis naar tolken en vertalers zoeken. U kunt o.a. op talencombinatie, specialisatie en woonplaats zoeken.

Andere handige links op de homepage voeren naar een vacatureoverzicht en naar het uitgebreide cursusaanbod van de BDÜ dat ook toegankelijk is voor niet-leden.

Homepage Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer

Vernieuwde Homepage Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer

Een beurs bezoeken als vertaler (3)

Het is alweer twee weken geleden dat ik met mijn collega Jan Schöntauf op de Hannover Messe was. In twee eerdere bijdrages schreef ik hoe we ons op de beurs hebben voorbereid. Dit keer is het beursbezoek zelf aan de beurt.

Het was koud, winderig en regenachtig toen ik in Hannover aankwam, wat ik – hoe banaal dit ook klinkt – als zeer lastig heb ervaren. Zonder jas van hal naar hal lopen was geen optie, maar binnen was dat ding alleen maar lastig en veel te warm. Dus waarheen ermee? Elke beursingang heeft weliswaar een eigen garderobe, maar aangezien je het beursterrein niet per definitie bij hetzelfde punt verlaat, zijn hier toch wat logistieke overwegingen vereist. Dat geldt ook voor het bepalen van een trefpunt. Jan kwam uit een heel andere richting dan ik. Op de afgesproken tijd bevonden we ons allebei bij een ingang, maar wel ongeveer een kilometer van elkaar verwijderd…

 

Messegelände Hannover © Jan Schöntauf

Beursterrein Hannover © Jan Schöntauf

Aan de slag

Nadat we de praktische problemen hadden overwonnen, zijn we eigenlijk meteen begonnen met het afwerken van onze lijstjes met geselecteerde bedrijven. In de meeste gevallen komen de mensen op de stand op je af en hoef je zelf geen opening voor een gesprek te zoeken. Even in een foldertje bladeren en er staat al iemand naast je. Wat ook goed heeft geholpen, waren onze badges met het BDÜ-lidmaatschapsbewijs. Een paar keer lokten deze meteen de vraag uit wie wij waren. De e-mails die we van tevoren hadden verstuurd, hebben daarentegen geen enkele werking getoond. Die laten we een volgende keer dus achterwege.

In eerste instantie begonnen we de gesprekken nog met een aantal vragen over de producten, maar al snel werd duidelijk dat het geen enkel probleem was om direct to-the-point te komen. We vertelden meteen dat we vertalers waren, gaven kort aan dat we interesse in de branche en de producten van de standhouder hadden en vroegen of er behoefte aan vertaalwerkzaamheden was.

De reacties waren heel divers, maar nooit vervelend en na een aantal gesprekken werd het minder eng om op iemand af te stappen. Toch zou ik de volgende keer ook weer met een collega gaan. Als je iemand aanspreekt, ben je meestal opgelaten en erg gefixeerd op een goed verloop van het gesprek en op hoe je overkomt. Hierdoor vergeet je dingen en vraag je soms niet goed door. Met een collega staat er als het ware iemand aan de zijlijn die toekijkt. Terwijl ik probeerde het gesprek te voeren, kon Jan interessante vragen laten opborrelen en controleren of er ook visitekaartjes werden uitgewisseld. Ook konden we elk gesprek achteraf evalueren en onze strategie verder optimaliseren.

Een voorbeeld. De eerste paar keren nam ik de door mij gestuurde e-mail als uitgangspunt om het gesprek te starten. Dankzij de observaties van Jan werd snel duidelijk dat dit niet effectief was. Veel mensen die ik per mail had gecontacteerd, waren niet op de stand aanwezig of reageerden niet op deze “opening”. In de volgende gesprekken kwam ik sneller ter zake en dat had meer succes.

Een ander voorbeeld. Op mijn lijstje stond een bedrijf dat dicht bij de Nederlandse grens is gevestigd en ook op Nederlandse beurzen staat, maar toch geen Nederlandstalige website en/of beursmateriaal heeft. Terwijl ik me concentreerde op het afdraaien van mijn verhaal (het was het eerste bedrijf dat ik aansprak), had Jan vanaf de zijlijn de ruimte om met een paar gerichte vragen te achterhalen waarom dit bedrijf geen behoefte aan Nederlandse vertalingen heeft. Nederland bleek voor dit bedrijf een belangrijke handelslocatie te zijn, maar geen afzetmarkt. Een handelsconstructie waar ik nooit zo bij stil had gestaan. Dit interessante nieuw inzicht had ik waarschijnlijk niet verworven als ik het gesprek alleen had gevoerd.

Niederländischer Zenstralstand (Holland Pavillon) © Jan Schöntauf

Holland Paviljoen © Jan Schöntauf

Ten slotte had ik het gevoel dat we als “duo” wat meer gewicht in de schaal konden leggen. We konden ons met een breder aanbod presenteren (tolken, vertalen, twee taalrichtingen) en kwamen daardoor professioneler over.

Resultaten en inzichten

Zoals verwacht heeft de beurs niet meteen tot concrete opdrachten geleid. En de meeste bedrijven op mijn lijstje gaven aan ook in de toekomst geen behoefte aan Nederlandse vertalingen te hebben. Een veel gehoord argument was dat Nederlanders goed Engels spreken. Daar valt weinig tegen in te brengen. Natuurlijk zijn er belangrijke argumenten voor een vertaling, maar het heeft geen zin om hierover op een beurs te gaan preken. Toch werd mijn kaartje een paar keer aangenomen met de opmerking dat er af en toe wel eens Nederlandse vertalingen nodig zijn. Deze bedrijven ga ik de komende weken bellen en/of mailen.

Bij Jan liggen de kansen wat beter. Dit komt onder andere door zijn talencombinatie Nederlands-Duits. In Hannover waren veel Nederlandse bedrijven aanwezig in het kader van Holland Partnerland. Deze bedrijven willen concreet zaken doen in Duitsland en hebben vroeg of laat behoefte aan taaldiensten. Voor mijn taalrichting Duits-Nederlands was deze nadruk er niet. Belangrijke conclusie: ik moet in de toekomst op zoek naar beurzen in Nederland met Duitse deelnemers. En dan het liefst beurzen met de Duits-Nederlandse handelsrelaties als centraal thema.

Verder had Jan veel start-ups op zijn lijstje gezet. Een aantal reageerde bijzonder positief op onze aanwezigheid en wilde graag visitekaartjes uitwisselen. Als je probeert om vanaf het begin bij een bedrijf binnen te komen, is dat natuurlijk het beste. Mijn klanten zijn hoofdzakelijk actief in gevestigde branches. De handelsrelaties met Nederland bestaan meestal al jaren en de meeste bedrijven werken al samen met taaldienstverleners. Dit heeft tot het inzicht geleid dat ik in de toekomst een nieuwe specialisatie moet ontwikkelen. De beurs heeft me hiervoor talloze ideeën gegeven.

Maar ook wanneer de Hannover Messe dit keer geen concrete klanten oplevert, was het beursbezoek niet tevergeefs. Ik heb veel geleerd over nieuwe ontwikkelingen en hun onderlinge samenhang en dat ervaar ik als bijzonder waardevol. Een beurs is de plek bij uitstek om een groter geheel te ontdekken dat je in het dagelijks leven niet waarneemt. Via de media krijg je alles in brokjes aangeleverd. Je leest over allerlei ontwikkelingen, nieuwe producten en uitvindingen, maar de samenhang ontbreekt om te zien waar jij als vertaler kunt „inhaken“. Graag licht ik dit nader toe.

Op de beurs presenteerde de Nederlandse ondernemersorganisatie voor de technologische industrie FME/CMW het rapport Smart Industry aan premier Rutte. Het biedt een helder inzicht in waar Nederland op dit moment staat op het gebied van industrie en technologie en in welke richting de ontwikkelingen verder gaan. Het rapport dient als basis voor politieke en economische besluitvorming in Nederland. Andere landen hebben vergelijkbare programma’s, bijvoorbeeld Duitsland (Industrie 4.0), de Verenigde Staten (NNMI), en Denemarken (MADE). De presentaties die ik op de beurs heb bijgewoond over wat ook wel de vierde industriële revolutie wordt genoemd, hebben me geholpen om al die losse stukjes die je dagelijks krijgt toegediend tot een geheel samen te voegen. En dan zie je opeens de markten van de toekomst die voor jou als vertaler interessant kunnen zijn. Achteraf bezien is dit voor mij misschien wel het belangrijkste resultaat van mijn bezoek aan de Hannover Messe.

Bericht Smart Industry

Rapport Smart Industry

Conclusie

Elke vertaler doet er goed aan af en toe een beurs te bezoeken. Het verruimt je blik en zorgt ervoor dat je meegroeit in je werk en op de hoogte blijft van nieuwe ontwikkelingen. Daarnaast biedt een beurs goede mogelijkheden om potentiële klanten op het spoor te komen, bijvoorbeeld door uitgebreide deelnemerslijsten. Deze vormen een uitstekende basis voor preacquisitie, een proces waar ik bij nader inzien meer nadruk op had moeten leggen. Sterker nog, ik denk dat een belangrijk deel van het acquisitieproces telefonisch vóór de beurs moet plaatsvinden. Je kunt dan al achterhalen wie wel of geen interesse heeft en geïnteresseerde bedrijven met een concreet aanbod over de streep proberen te halen. Zo kun je aan een behoefte voldoen, nog voordat een potentiële klant erom vraagt. Dat heeft echt toegevoegde waarde. Het beursgesprek kan vervolgens worden gebruikt om het eerste telefonische contact uit te breiden of te versterken. Uiteraard dient het contact na de beurs verder te worden onderhouden.

Ik heb nog geen follow-up gedaan, maar ik durf wel al voorzichtig te stellen dat een beursgesprek zonder uitgebreide voorafgaande acquisitieactiviteiten niet voldoende oplevert, tenzij de beurssetting optimaal is (Holland Partnerland) en je de juiste klanten (start-ups, bedrijven die voor het eerst de Nederlandse markt opgaan) en branches (nieuwe markten) hebt weten te detecteren.

In mijn vierde en laatste bijdrage: follow-up

Een beurs bezoeken als vertaler (2)

Een aantal weken geleden werd ik door mijn collega Jan Schöntauf gevraagd of ik mee naar de Hannover Messe wilde gaan. Omdat het bezoeken van een beurs tijdens cursussen en congressen voor vertalers vaak als optie voor acquisitie wordt genoemd, hoefde ik niet lang over Jan’s idee na te denken. Een derde collega toonde eveneens interesse en na een conferentiegesprek waarin kort de voors en tegens en een aantal praktische kwesties werden besproken, stond ons besluit vast. Wij gaan naar de beurs.

In mijn eerste bijdrage over ons beursbezoek ben ik ingegaan op een aantal algemene kwesties, zoals doelstellingen en verwachtingen, een eventuele samenwerking met collega’s en persoonlijke presentatie en uitstraling. Daarnaast heb ik uitgelegd waarom het belangrijk is om selectief te zijn en hoe je een eerste grove selectie van potentiële klanten kunt maken. In deze bijdrage gaat het over het echte werk: pre-acquisitie.

 

© Deutsche Messe

© Deutsche Messe

De stok achter de deur

Acquisitie is eng. De meeste mensen schuiven deze bezigheid graag eindeloos voor zich uit. Zorg daarom voor de bekende stok achter de deur. Mijn collega’s en ik hebben elke week een conferentiegesprek gehouden op een vast tijdstip. Dit bood ons de gelegenheid om de voortgang te bespreken, nieuwe ideeën uit te wisselen en de druk op de ketel te houden. Als er twee anderen meekijken, wordt het moeilijker om je er met een jantje-van-leiden van af te maken.

Je selectie verfijnen

Op de Hannover Messe zijn ca. 6.000 exposanten aanwezig. Een eerste grove selectie is dus noodzakelijk. Bij mij leverde deze een lijst van ca. 100 bedrijven op. Nog steeds veel te veel. Een vlugge blik op de websites van deze bedrijven maakte een verdere beperking tot ca. 40 bedrijven mogelijk. Bij een aantal bedrijven sprak de website me niet aan of vond ik het product bij nader inzien toch niet interessant. Andere hadden al een Nederlandse website die er goed uitzag. En bij sommige zei mijn gevoel dat het op de een of andere manier niet echt paste.

Het is belangrijk om alleen bedrijven uit te kiezen waar je een goed gevoel bij hebt. Acquisitie is al moeilijk genoeg en het opwerpen van extra drempels is het laatste dat je nodig hebt. Het moet wel leuk blijven. Schroom dus niet om bij een onsympathiek gezicht op de pagina ‚Over ons‘ of een afstandelijke website een bedrijf van de lijst te schrappen.

Bellen of mailen?

Tijdens de voorbereidingen ben ik er steeds meer van overtuigd geraakt dat bellen vóór de beurs het beste is. Maar het is ook het akeligste en tijdrovendste. Als je besluit te bellen, begin dan met een klein bedrijf om te oefenen. Verder is het raadzaam om je van tevoren uitgebreid te informeren. Welke producten biedt het bedrijf aan? Welke recente ontwikkelingen zijn interessant en bieden aanknopingspunten voor een gesprek? Hoe presenteer je jezelf en kom je snel to-the-point? En nog belangrijker: wat wil je met het gesprek bereiken? Is je doel een afspraak op de beurs, wil je polsen of er interesse bestaat in de Nederlandse markt en (indirect) voor jouw diensten of wil je misschien zelfs al proberen om een opdracht binnen te halen? Wat je doel ook is, vertel geen ellenlange verhalen en zorg ervoor dat tijdens het gesprek het nut voor de klant altijd centraal staat.

Mijn ervaring is dat de keuze om te bellen erg afhangt van de hoeveelheid tijd die je hebt. Ons besluit om naar de beurs te gaan, is vrij laat getroffen. Twee maanden lijkt veel, maar bij nader inzien is dat niet zo. Bedenk dat je normale werk gewoon doorgaat. Je moet het er dus bij doen. Twee maanden zijn dan snel voorbij. En we weten allemaal hoe dat gaat. Een berg werk is het beste excuus om iets vervelends als acquisitie weg te schuiven. We wanen ons veilig en denken: „Nu even niet“.

 

© Wiki Commons / RaBoe

© Wiki Commons / RaBoe

Maar er is nog een andere reden om zo vroeg mogelijk te beginnen: je hebt meer te bieden. Ruim voor de beurs is de kans groter dat een potentiële klant hulp nodig heeft bij het voorbereiden van beursmateriaal. Je kunt dus een concreet aanbod doen. Eén of twee weken voor de beurs is dat veel moeilijker. Er zullen heus wel klanten zijn die dan ook nog behoefte aan vertaaldiensten hebben, maar er is niet meer voldoende tijd om een vertaling te maken en deze nog te laten drukken. Je aanbod moet zich dus meer op de tijd na de beurs richten, maar dat is voor de klant nog ver weg. Die moet eerst eens kijken wat de beurs voor hem gaat opleveren.

Desalniettemin hebben we een paar telefoontjes gepleegd met uiteenlopende resultaten, variërend van geen gehoor of geen interesse tot een concrete opdracht. De telefoontjes waren een goede oefening en hoewel er bij de meeste bedrijven geen interesse bestond, waren de gesprekken allemaal prettig. Het is een goede ervaring om te merken dat er aan de andere kant van de lijn ook maar gewoon mensen zitten die zo’n acquisitiepoging niet raar vinden. We denken altijd snel dat we ons opdringen en dat de ander geen behoefte heeft aan onze diensten. Natuurlijk heeft niet elk bedrijf een vertaler nodig. Maar het komt ook voor dat die behoefte er wel is, maar het bedrijf geen idee heeft waar het een vertaler kan vinden.

Omdat het zo kort dag is, hebben we besloten om de geselecteerde bedrijven een mail te sturen en ons bezoek aan de stand aan te kondigen. Dit bood ons de mogelijkheid om onze gegevens alvast een keer bij de klant achter te laten. Tevens kunnen we de mail als referentie gebruiken om een gesprek op de beurs te beginnen. Bovendien hopen we dat de klant wordt geprikkeld om zijn gedachten eens over een Nederlandstalige presentatie van zijn bedrijf te laten gaan.

Houd moed!

Wanneer je van tevoren contact opneemt met een bedrijf bestaat er een reeële kans dat je wordt afgewezen. Dat is natuurlijk niet leuk, maar het heeft ook zijn nut. Het bespaart je een beursgesprek dat niets oplevert en geeft je tijd om je op andere klanten of beursevenementen te richten. Beschouw het daarom als een manier om je selectie verder te verfijnen.

Het beursgesprek

Het is zinvol om na te denken over hoe je de beursgesprekken kunt voeren, maar ik zie geen heil in gedetailleerde gespreksprotocollen. Elke klant is anders en veel hangt af van de situatie op het moment. Wat je kunt doen is een zogenoemde elevator pitch maken. Dit is een korte presentatie waarin je vertelt wie je bent, wat je doet en wat je voor de klant kunt betekenen. Hiermee kun je jezelf kort en krachtig voorstellen. Verder is het raadzaam om per klant een aantal gegevens samen te stellen, zoals de volledige naam van het bedrijf, de namen van eventuele contactpersonen op de beurs of bij het bedrijf (te achterhalen via de website van de Hannover Messe of van het bedrijf), de branche, de producten, de locatie van de stand en eventuele relevante ontwikkelingen of andere informatie waarmee je in een gesprek kunt laten zien dat je geïnteresseerd bent in het bedrijf en kennis van zaken hebt. Stel tijdens het gesprek niet jezelf, maar de klant en zijn behoeften centraal.

 

© Wiki Commons / RaBoe

© Wiki Commons / RaBoe

Bedenk van tevoren wat het beursgesprek moet opleveren. Hou er rekening mee dat de meeste personen op de stands niet over de inkoop van vertaaldiensten gaan. Een concrete vertaalopdracht is daarom te hoog gegrepen. Een doel van het gesprek kan zijn te achterhalen of de klant plannen heeft om de markt van jouw land te betreden. Ook kun je proberen uit te vinden wat de werkelijke behoeften van de klant zijn op het gebied van internationale communicatie. Een ander doel kan zijn om namen, telefoonnummers en e-mailadressen te krijgen van mensen die binnen het bedrijf verantwoordelijk zijn voor marketing en PR. Ten slotte kun je een stand ook bezoeken, omdat je meer wilt weten over ontwikkelingen binnen de branches waarin je bent gespecialiseerd.

Hoe de gesprekken uiteindelijk uitpakken, lees je in mijn volgende bijdrage over het beursbezoek.

Tip:

Toegangskaarten zijn vaak gratis verkrijgbaar, bijvoorbeeld via de Kamer van Koophandel, brancheverenigingen of bedrijven die zelf op de beurs staan.

Klik hier voor gratis tickets voor de Hannover Messe, de CeMAT en de CeBIT.

Driedaagse cursus Mechatronica voor vertalers in Hildesheim

Van 9 t/m 11 oktober organiseert het scholingsinstituut van de gerenommeerde Duitse beroepsvereniging voor tolken en vertalers BDÜ in samenwerking met de Stichting Universeiteit Hildesheim een driedaagse cursus over mechatronica. De cursus is speciaal bedoeld voor vertalers en richt zich met name op transportsystemen.

De BDÜ organiseert elk jaar met de technische faculteit en de faculteit voor vertaalwetenschappen van de Universiteit Hildesheim driedaagse cursussen voor vertalers over technische onderwerpen. De cursussen zijn van uitstekende kwaliteit en bevatten meestal ook een bezoek aan een bedrijf of instituut, zodat de deelnemers met de praktijk kennis kunnen maken.

Deze cursussen zijn erg populair. Boek daarom op tijd.

Meer informatie vindt u hier.

Rollenförderer mit Staufunktion für den Transport von Kartons und Behältern. © Kay-Uwe Rosseburg

Accumulerende rollenbaan voor het transport van kartonnen dozen en bakken.
© Kay-Uwe Rosseburg

 

 

Conferentie in Nieuwegein over vertalen en technologie

Op 4 april 2014 organiseert het Opleidingscentrum Permanente Educatie voor tolken en vertalers (OCPE) een eendaagse conferentie met als thema “Vertaaltechnologie – kans of bedreiging?”. Vooraanstaande sprekers uit binnen- en buitenland presenteren de nieuwste ontwikkelingen op het gebied van onder andere machinevertaling, lokalisatie, sociale media en vertaalsoftware.

Conferentie OCPE vertalen en technologie

De conferentie is met name een must voor vertalers die technologie tot nu toe buiten de deur hebben gehouden uit angst voor verandering of door een zekere afkeer van technologie. Dit betreft een vrij grote groep.

Technologie omarmen betekent ingesleten werkwijzen veranderen en nieuwe uitdagingen aangaan. Het betekent de deur uitgaan en je laten bijscholen. Veel vertalers weten dit wel, maar schuiven hun goede voornemens op dit gebied graag voor zich uit.

Maar wie bereid is de stap te zetten, zal gauw merken dat de nieuwe technologieën minder bedreigend zijn dan vaak wordt geroepen en zelfs een ware verrijking kunnen zijn. Elke bedreiging biedt kansen. Deze kun je zien en pakken door jezelf te informeren. De OCPE-conferentie is hiervoor een uitstekende eerste stap.

Meer informatie over de exacte locatie, prijzen en het programma op:

http://conferentie.ocpe.nl/

Een beurs bezoeken als vertaler (1)

Binnen de vertaalwereld is acquisitie vaak een eng of vies woord. Vertalers verlaten over het algemeen niet graag hun werkplek en lopen nog minder graag te koop met hun kwaliteiten. Dat is jammer, want daarmee pikken de vertaalbureaus de krenten uit de pap. Veel vertalers nemen dat voor lief. Ze hoeven niet de deur uit of enge telefoontjes te plegen en worden toch voorzien van een continue stroom van werk. Prima. Maar wie een mooie klantenportefeuille wil met uitdagende en goedbetaalde opdrachten zal over de drempel moeten stappen. Eng? Jazeker! Maar samen met anderen kan acquisitie ook leuk zijn. Dit jaar heb ik met twee collega’s de koe bij de horens gevat. Wij gaan naar een beurs!

 

Een aantal weken geleden werd ik door een collega gevraagd of ik mee naar de Hannover Messe wilde gaan. De Hannover Messe is de grootste technologiebeurs ter wereld. Hier komen elk jaar in april bedrijven uit de hele wereld bijeen om hun producten op het gebied van industriële automatisering, energie- en milieutechnologie en industriële toelevering te presenteren.

Waarom de Hannover Messe?

hm_Logo_col
© Hannover Messe

Wij zijn vertalers en een tolk met de talencombinatie Duits-Nederlands of Nederlands-Duits en vertalen en tolken hoofdzakelijk voor branches die op de Hannover Messe zijn vertegenwoordigd. Maar wat de beurs voor ons vooral interessant maakt, is dat Nederland dit jaar partnerland is van de Hannover Messe. Onder het motto ‘Global Challenges, Dutch Solutions’ wil Nederland op de beurs een grotere bekendheid verwerven als innovatief en creatief land. Hier willen wij op inhaken.

Leuk, maar levert zo’n beursbezoek nou echt iets op?

Dat weet je natuurlijk nooit van tevoren. En het hangt erg af van je doelstellingen en je voorbereidingen. Ga je om nieuwe klanten te winnen, om de kennis over jouw branches op te frissen of om als vertaler gewoon eens te kijken wat er op zo’n beurs allemaal gebeurt?

Als je nog nooit een beurs hebt bezocht, leg de lat dan niet te hoog. Ga eerst eens een dag om te neuzen. Dat is vooral raadzaam bij grote beurzen zoals de Hannover Messe. Je krijgt dan een gevoel voor de dimensies (meer dan 200.000 bezoekers en 6000 exposanten in 27 beurshallen op enkele vierkante kilometers), de branches en de mensen op de stands. Je gaat waarschijnlijk zonder nieuwe klanten naar huis, maar wel met een tas vol handig informatiemateriaal en belangrijke nieuwe inzichten.

En die komen heel goed van pas als je een jaar later teruggaat om acquisitie te doen. Een beurs is immers een bron van potentiële klanten. Maar als je deze wilt aanboren, zijn er degelijke voorbereidingen en – niet te vergeten – een uitgebreide follow-up nodig. Of je er uiteindelijk klanten aan overhoudt blijft de vraag. Maar je kunt het geluk natuurlijk wel een handje helpen.

 

hm14_logo_holland_RGB
© Hannover Messe

Alleen of met anderen?

Ga je om te neuzen, dan kan dat prima in je eentje. Je kunt dan je eigen tempo bepalen en overal zo lang kijken als je wilt. Je zult dan merken hoe gemakkelijk het is om met iemand in gesprek te komen, maar ook hoe eng het is om je als vertaler aan te prijzen en hoe moeilijk dat is bij iemand die ook iets wil verkopen.

Is acquisitie je hoofddoel dan is het fijner en effectiever om samen met één of meerdere collega’s te gaan. Je kunt elkaar moed inspreken en elkaar tijdens het gesprek helpen. Ook is het met twee of drie personen gemakkelijker om de aandacht van de verkoper vast te houden. Die haakt over het algemeen namelijk snel af als hij merkt dat je geen potentiële klant bent.

Maar een samenwerking met collega’s is ook beter vanwege de vele voorbereidingen. En niet in de laatste plaats met het oog op een professionele presentatie. Het biedt een bedrijf zekerheid als je je als netwerk en niet als einzelgänger profileert.

Een professionele presentatie gaat boven alles

Zoals al aangegeven, is het belangrijk om je als netwerk te presenteren. Kies daarbij collega’s die dezelfde talencombinaties en specialisaties hebben als jij. Daarbij is het mooi meegenomen als er ook een tolk aan boord is. Zo dek je een breed spectrum aan diensten af. Bij ons: tolken en vertalen van het Nederlands naar het Duits en van het Duits naar het Nederlands volgens het vierogenprincipe en het moedertaalprincipe.

Maar belangrijker nog: kies collega’s die je vertrouwt en die dezelfde kwaliteitseisen en dezelfde manier van werken hebben. Je moet niet alleen op de beurs, maar ook erna op elkaar kunnen rekenen.

Zorg dat iedereen een deugdelijk visitekaartje heeft. Tegenwoordig is het niet meer zo duur om kaartjes te laten drukken. Beknibbel niet op de kwaliteit. Een visitekaartje is je visitekaartje!

Maak van tevoren een website. Als je budget klein is, kun je volstaan met één pagina waarop duidelijk je persoonlijke gegevens, je talencombinatie(s) en je specialisatie(s) staan vermeld. Zet er ook een foto bij. Geen vakantiekiekje, maar minimaal een goede pasfoto die professionaliteit uitstraalt. Mocht een bedrijf na de beurs naar je visitekaartje grijpen dan helpt een foto om het geheugen op te frissen. Bovendien: wil jij ook niet graag zien met wie je van doen hebt?

Als je zelf niet zo veel verstand hebt van websites, laat deze dan door een professional maken. Niets stoot potentiële klanten meer af dan een website die aan alle kanten rammelt en van te veel toeters en bellen is voorzien. Bespaar ook hier niet op kwaliteit.

Van een flyer hebben we na kort overleg afgezien. Deze belandt zeer waarschijnlijk in de prullenbak. Met een visitekaartje gebeurt dat misschien minder snel. En als daar het adres van je website op staat vermeld, dan heb je in wezen een digitale flyer.

 

800px-Hannover-Messe_2012_by-RaBoe-541
© Ra Boe/Wikipedia

Welke beursdag werpt de meeste vruchten af?

Bij beurzen die meerdere dagen duren, is het zinvol om te kijken wanneer je het best kunt gaan. Bij de Hannover Messe is de eerste dag interessant, omdat Nederland bij de opening extra centraal staat. Handig om bij aan te knopen. Maar houd er tijdens de eerste dagen rekening mee dat de verkopers bijzonder gefixeerd zijn op het vinden van nieuwe klanten en het sluiten van deals. Als vertaler ben je dan niet interessant en kun je vriendelijk maar snel worden afgeserveerd. Aan de andere kant zijn de meeste verkopers gedurende deze dagen nog fris en enthousiast.

Dat is tijdens de laatste dagen vaak niet meer zo. De deals zijn dan gesloten en het beurspersoneel wil naar huis. Aan de andere kant hebben de mensen op de stand dan wat meer tijd. De kans is dus groter dat er een wat langer gesprek tot stand komt.

Maar uiteindelijk komt het er op aan hoe goed je bent voorbereid en hoe handig je het gesprek voert.

Tip: Regel je overnachting op tijd, bijv. via www.airbnb.com.

Selectief zijn is belangrijk

Het heeft weinig zin om op de beurs langs alle stands te lopen en te kijken welke interessant zouden kunnen zijn. Eén of zelfs twee dagen is veel te kort en je voeten zullen het je niet in dank afnemen. Maak daarom van tevoren een selectie van bedrijven die je als klant wilt hebben.

Bijna elke website van een beurs heeft een overzicht van branches en exposanten. Vaak staat het land van herkomst vermeld en ook de website van het bedrijf. De Hannover Messe heeft een bijzonder handige zoekfunctie waarmee je op branche, productgroep of product kunt filteren.

Maak een eerste grove selectie en bekijk de websites van de betreffende bedrijven. Past het bedrijf werkelijk bij jouw profiel? Is het bedrijf actief op de markt van jouw land of zijn er tekenen dat het deze markt wil betreden? Is de website al in jouw moedertaal vertaald? Kun je via de website namen van eventuele contactpersonen achterhalen?

Verfijn je selectie totdat er uiteindelijk 20-30 bedrijven overblijven. Hiermee ga je verder aan de slag. Wat dat betekent, lees je in mijn volgende blog.

De volgende keer:
– Acquisitie vóór de beurs
– Het beursgesprek

20e FIT-wereldcongres voor tolken, vertalers en terminologen

Van 4 t/m 6 augustus 2014 vindt in Berlijn het 20e FIT-wereldcongres voor tolken, vertalers en terminologen plaats. Dit jaar luidt het thema: Het spanningsveld tussen mens en machine – de toekomst van tolken, vertalers en terminologen. Op het programma staan ongeveer 180 lezingen en podiumdiscussies en 11 korte cursussen. Verder is er een vakbeurs en een banenmarkt.

Het congres wordt gehouden in de Henry-Ford-Bau van de Freie Universität Berlin. U kunt zich online aanmelden op www.FIT2014.org en nog tot en met30 april 2014 gebruik maken van de voordelige vroegboektarieven.

Meer op:
www.FIT2014.org
www.bdue.de

FIT-Weltkongress 2014 Berlin

BDÜ biedt hoogwaardige cursus Fahrzeugtechnik voor vertalers aan

De Duitse vereniging voor tolken en vertalers BDÜ biedt dit jaar meermaals een interessante en hoogwaardige tweedaagse cursus Fahrzeugtechnik voor vertalers aan. Ik nam afgelopen december in Berlijn deel aan deze cursus en kan hem warm aanbevelen aan elke vertaler Duits-Nederlands die technische vertalingen maakt of zich in deze richting wil specialiseren.

4-Stroke-Engine

De 4 posities van een viertaktmotor: inlaatslag, compressieslag, arbeidsslag, uitlaatslag

De cursus Fahrzeugtechnik van Axel Dockhorn is niet alleen leerzaam, maar ook onderhoudend. In de vergaderruimte van Hotel President in Berlijn zijn meerdere tafels bezaaid met auto- en motoronderdelen. Van zuigers, schokdempers en schijfremmen tot velgen en complete motorblokken. Dockhorn heeft kisten vol spullen meegenomen om zijn verhaal levendig te maken en de aanwezige vertalers te laten zien en voelen waar zij over schrijven. Maar dat is nog niet alles. Hij ontpopt zich als snel als een echte autofreak die enthousiast kan vertellen en nog beter kan uitleggen. Dockhorn is geen vertaler, maar ingenieur en heeft oneindig veel praktijkvoorbeelden in petto. Hij kan precies op de behoeften van vertalers inspelen, omdat zijn vrouw Renate Dockhorn een vertalersbureau heeft en actief is binnen de BDÜ. Hierdoor weet hij precies welke kennis en informatie een vertaler nodig heeft. Bij elke plek aan de vergadertafel ligt dan ook een stapel nuttig informatiemateriaal bestaande uit terminologielijsten (Engels-Duits), brochures met handige afbeeldingen en cd’s en dvd’s met belangrijke vakteksten en animaties. Allemaal om mee naar huis te nemen.

De cursus bestaat uit twee delen die ook los kunnen worden geboekt:

1) Motortechnik/Verbrennungsmotoren
2) Fahrwerkstechnik

Tijdens de eerste dag wordt er uitgelegd hoe een verbrandingsmotor werkt en leren de cursisten alles over de verschillende onderdelen ervan. De tweede dag wordt er nader ingegaan op de wielophanging en stuurinrichting van auto’s. Als de tijd het toelaat, vertelt Dockhorn ook nog iets over velgen en banden en over verschillende types veringen. Alle vragen worden enthousiast en competent beantwoord, zodat de cursus niets te wensen overlaat.

Wie interesse in deze cursus heeft, kan op de website van de BDÜ meer informatie vinden over vrije plekken, cursuslocaties en kosten. Ga naar www.bdue.de en klik in het menu links op Seminare.