Handboek „Technisches Übersetzen“ verkrijgbaar bij de uitgeverij van de BDÜ

“Er zijn veel vertalers. Maar te weinig goede technische vertalers om aan de vraag van de markt te voldoen.”

Dit handboek over technisch vertalen kan hieraan misschien iets veranderen. Het beschrijft wat je als goede technische vertaler moet kunnen en wat je nodig hebt om een goede technische vertaler te worden.

Het boek heeft ca. 600 pagina’s met meer dan 180 afbeeldingen en leest erg prettig. Het kost € 44,00 en kan via de website van de uitgeverij van de Duitse beroepsvereniging van tolken en vertalers BDÜ worden besteld.

 

Handbuch Technisches Übersetzen

© Fachverlag BDÜ

BDÜ-cursussen 2016 voor technische vertalers

Ook dit jaar biedt de Duitse beroepsvereniging van tolken en vertalers BDÜ weer diverse cursussen voor technische vertalers aan die ook door Nederlandse vertalers met kennis van het Duits kunnen worden bezocht. De cursussen zijn doorgaans van hoge kwaliteit en kunnen mooi worden gecombineerd met een weekendje weg. Hieronder vindt u een korte samenvatting.

Ga voor meer informatie over de cursussen en de kosten voor leden en niet-leden naar de website van de BDÜ.

Werkzeugmaschinen und Fertigungstechnik

Zaterdag 05-03-2016 van 10.00 tot 17.00 uur

Cursuslocatie

Gewerkschaftshaus Frankfurt
Wilhelm-Leuschner-Straße 69-77
60329 Frankfurt/Main

Geothermie. Grundlagen und Nutzungskonzepte

Zaterdag 09-04-2016 van 10.00 tot 17.00 uur

Cursuslocatie

A&O Leipzig Hauptbahnhof
Brandenburger Straße 2
04103 Leipzig

DIN EN 82079 – Praxisseminar zum Übersetzen van Gebrauchsanleitungen

Zaterdag 25-06-2016 van 10.00 tot 18.00 uur

Cursuslocatie

Best Western Leoso Hotel
Pasadenaallee 4
67059 Ludwigshafen

Lokalisierung mobiler Dokumentation

Freitag 21-10-2016 van 10.00 tot 17.00 uur

Cursuslocatie

Language Coach Institute
Emilienstraße 17
04107 Leipzig

Einführung in die Elektrotechnik & Aufbauseminar Elektrotechnik

Zaterdag 12-11-2016 van 10.00 tot 18.00 uur
Zondag 13-11-2016 van 09.00 tot 17.00 uur

Kan ook als combicursus worden geboekt

Cursuslocatie

Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Ruprecht-Karls-Universität (IÜD)
Ploeck 57a
69117 Heidelberg

Textiltechnik – Herstellung van textilen Materialien – Technische Textilien

Zaterdag 26-11-2016 van 10.00 tot 18.00 uur

Cursuslocatie

Geschäftsstelle des BDÜ NRW
Bobstraße 22
50676 Köln

Caris & Van Gilst leveren vertalingen voor Red Dot-tentoonstelling “Design Identities”

Op 23 oktober 2015 vond in Kerkrade de opening van de Red Dot-tentoonstelling “Design Identities” plaats. Tot en met 2 september 2016 kunnen bezoekers van het Cube Design Museum designklassiekers uit Duitsland en Nederland bewonderen. De teksten bij de tentoongestelde objecten zijn vertaald door de Nederlandse vertalers Koen van Gilst en Marion Caris.

 

© Red Dot

© Red Dot

 

 

 

 

 

Meer informatie:

Artikel over de tentoonstelling (Duits)

Artikel over de tentoonstelling (Engels)

Website van het Cube Design Museum (Nederlands)

 

Nieuwe BDÜ-cursussen voor technische vertalers

De Duitse beroepsvereniging van tolken en vertalers (BDÜ) biedt twee interessante meerdaagse cursussen voor technische vertalers aan.

Van 10 t/m 12 september 2015 vindt weer het jaarlijkse Technik Seminar plaats in samenwerking met de universiteit van Hildesheim. Het thema is dit keer Inleiding in de Elektrotechniek. Ervaren deskundigen laten vertalers kennismaken met de basisbeginselen van de elektrotechniek en gaan in op de terminologie en op specifieke vertaalkwesties waarmee vertalers bij teksten over dit onderwerp te maken krijgen.

De cursus is geschikt voor beginnende en ervaren vertalers die Duits en Engels spreken. Aan het einde van elke dag wordt ook nog een keer alles in het Frans samengevat. Ook niet-leden kunnen zich voor de cursus aanmelden.

Ik heb afgelopen jaar aan het Technik Seminar deelgenomen en kan de cursus van harte aanbevelen. Lees hier mijn verslag.

Meer informatie en aanmelden hier.

Wie schlau bist du(c) BDÜ

Op 4 oktober 2015 wordt in Heidelberg de cursus Energietechnik 1: Solartechnik aangeboden. Een week later vindt deel 2 Energietechnik 2: Windkraftanlagen plaats. De cursussen kunnen los of als combicursus worden geboekt.

Beide cursussen zijn zeer praktijkgericht en behandelen naast technische aspecten, ook regelgeving en de integratie van duurzame energieconcepten in de bestaande infrastructuur.

Ook deze cursussen zijn toegankelijk voor niet-leden.

Meer informatie en aanmelden hier.

Nieuw juridisch-economisch onlinewoordenboek Nederlands-Duits

Bij Uitgeverij Paris kunnen vertalers zich sinds kort abonneren op een nieuw juridisch-economisch woordenboek Nederlands-Duits. Het lexicon is door 21 gediplomeerde vertalers ontwikkeld en bevat op dit moment 82.500 ingangen.

Het woordenboek is alleen toegankelijk via een online-abonnement, wat als voordeel heeft dat nieuwe ingangen direct toegankelijk zijn.

Helaas is er alleen een versie Nederlands-Duits beschikbaar en ook de prijs is vrij pittig. Deze bedraagt voor een jaarabonnement € 298,00 voor de eerste gebruiker en € 79,50 voor elke extra gebruiker. Voor vertalers die zijn gespecialiseerd in het vertalen van juridische en economische teksten kan dit echter een lonende investering zijn.

Meer informatie vindt u hier

Internationale conferentie Vertalen en het Derde Rijk in Berlijn

Op 5 en 6 december vindt er in Berlijn een conferentie plaats over macht en ideologie in vertaalprocessen tijdens het Derde Rijk. De conferentie is georganiseerd door dr. Elisabeth Gibbels (Humboldt Universiteit Berlijn), prof. dr. Dörte Andres (Universiteit Mainz-Germersheim) en univ.-prof. dr. Larisa Schippel (Universiteit Wenen).

De kosten bedragen € 50,00 voor beide dagen. De conferentietalen zijn Engels en Duits.

Locaties:

5 december 2014 – Magnus-Haus am Kupfergraben
6 december 2014 – Hoofdgebouw van de Humboldt Universiteit, Unter den Linden 6

Meer informatie vindt u hier.

 

Humboldt Universiteit Berlijn & Bebelplatz met sculptuur “Der moderne Buchdruck” (Wikipedia)

Humboldt Universiteit Berlijn & Bebelplatz met sculptuur “Der moderne Buchdruck” (Wikipedia)

Monument voor de boekverbranding (10 mei 1933). Komt ook aan bod in de lezing  “Die NS-Bücherverbrennungen und das Schicksal der Übersetzungen“ van Larisa Schippel (Wikipedia)

Monument voor de boekverbranding (10 mei 1933). Komt ook aan bod in de lezing “Die NS-Bücherverbrennungen und das Schicksal der Übersetzungen“ van Larisa Schippel (Wikipedia)

 

De moeite waard – Technikseminare van de BDÜ en de universiteit van Hildesheim

De moeite waard – Technikseminare van de BDÜ en de universiteit van Hildesheim

Van 9 t/m 11 oktober 2014 vond in het Duitse universiteitsstadje Hildesheim weer het jaarlijkse Technikseminar plaats. De Duitse vereniging van tolken en vertalers (BDÜ) organiseert deze driedaagse cursus al vanaf het begin van de jaren negentig in samenwerking met de Stiftung Universität Hildesheim. In voorgaande jaren stonden o.a. informatie- en communicatietechnologie, duurzame energie en intelligente gebouwentechniek centraal. Dit jaar werden de deelnemers ingewijd in de wereld van de mechatronica.

BDÜ en Hildesheim – de perfecte combinatie

De samenwerking met de Universiteit Hildesheim is niet toevallig. De universiteit beschikt namelijk over een faculteit Vertaalwetenschappen (Institut für Übersetzungswissenschaften und Fachkommunikation) en biedt een master Taal en Techniek aan. De perfecte combinatie voor technische cursussen speciaal voor vertalers. De stof wordt gepresenteerd door ingenieurs die in Hildesheim hebben gestudeerd of als wetenschappelijk medewerker aan de universiteit zijn verbonden. Hierdoor is een hoge kwaliteit gegarandeerd. Na elke module worden de behandelde onderwerpen nog een keer uitvoerig in het Engels (en aan het eind van de dag ook nog in het Frans) besproken door een wetenschappelijke medewerker van de faculteit Vertaalwetenschappen. Hierbij wordt ingegaan op concrete vertaalproblemen en terminologiekwesties.

 

Stiftung Universität Hildesheim, Bühler Campus (© Andreas Hartmann)

Stiftung Universität Hildesheim, Bühler Campus (© Andreas Hartmann)

Mechatronica is overal

Mechatronica is afgeleid van mechanica en elektronica. Dit is een beetje misleidend, omdat mechatronische systemen niet alleen uit mechanische en elektronische elementen, maar ook uit elementen uit de informatietechniek bestaan. Mechatronica is overal. Het complete transportbandsysteem op een luchthaven is een mechatronisch systeem, maar ook een digitale camera of een digitale weegschaal.

Tijdens de cursus kwamen de vier belangrijkste onderdelen van een mechatronisch systeem uitgebreid aan bod:

1. Mechanische elementen, bijv. transportrollen, de pootjes onder een weegschaal, aandrijvingen of assen
2. Sensoren, bijv. de bewegingssensor die ervoor zorgt dat de buitenverlichting automatisch aangaat als iemand in het sensorbereik gaat staan
3. Regelaars, bijv. microchips, logische controllers en geïntegreerde schakelingen
4. Actuatoren, bijv. pneumatische of hydraulische motoren of gelijkstroommotoren

Ook werden de begrippen stroom, spanning, weerstand en vermogen toegelicht en werd het verschil uitgelegd tussen gelijkstroom, wisselstroom en draaistroom (of driefasenspanning).

 

Gelijkstroommotor (Wikipedia)

Gelijkstroommotor (Wikipedia)

Terminologie

Tijdens de Engelse samenvatting werd concreet op de terminologie ingegaan. Hier werd nog een keer duidelijk hoe snel je bij technische vertalingen de mist in kunt gaan. Zo wordt het Nederlandse woord condensator in het Engels nogal eens vertaald met condensor. Juist is echter capacitor. Een ander voorbeeld zijn de Duitse woorden Wicklung en Windung die in het Engels vaak allebei als winding worden vertaald. Juist is winding en turn. Of de Duitse Welle, die in het Engels shaft heet en niet axle.

Natuurlijk is het jammer dat er in de cursus geen Nederlandse voorbeelden worden gegeven, maar toch vond ik dit een bijzonder leerzaam deel. Je wordt je er nog een keer bewust van dat je niet te snel genoegen moet nemen met een oplossing. Grondig terminologieonderzoek is essentieel.

De cursus werd afgesloten met een praktijkmodule, waarin het geleerde met behulp van een werkende mechatronische installatie werd gevisualiseerd. Vertalers, zo bleek ook weer in deze cursus, willen toch altijd graag met eigen ogen zien hoe iets precies werkt.

 

Accumulerende rollenbaan voor het transport van kartonnen dozen en bakken. © Kay-Uwe Rosseburg

Accumulerende rollenbaan voor het transport van kartonnen dozen en bakken. © Kay-Uwe Rosseburg

Conlusie

Ik kan elke technische vertaler van harte aanbevelen om een keer aan een Technikseminar deel te nemen. Dankzij de hoge kwaliteit is het cursusgeld goed besteed en de reis over de grens de moeite waard. Kijk regelmatig op de website van de BDÜ onder Leistungen > Weiterbildung voor meer informatie over het volgende Technikseminar.

Internationale conferentie Languages & The Media in Berlijn

Vertalen van audiovisuele media is een vak apart. Voor geïnteresseerden en professionals op dit gebied vindt van 5 t/m 7 november 2014 weer de tweejaarlijkse conferentie Languages & The Media plaats. De conferentie biedt een uitstekende gelegenheid voor tolken, vertalers, wetenschappers, softwareontwikkelaars en producenten van audiovisuele materialen om met elkaar in gesprek te komen en ideeën uit te wisselen. De conferentietaal is Engels.

© Languages & The Media

© Languages & The Media

Op het programma staan o.a. de volgende onderwerpen:

• Nieuwe ontwikkelingen op het gebied van synchronisatie, ondertiteling, voice-over, ondertiteling voor doven en slechthorenden en audiodescriptie
• Invloed van sociale media en nieuwe technologieën als machinaal vertalen, digitale televisie, spraakherkenning en cloud computing op de media- en vertaalbranche
• Vertalen met crowdsourcing
• Lokalisatie van games voor bepaalde culturen

Conferentielocatie:

Hotel Radisson Blu
Karl-Liebknecht-Strasse 3
D-10178 Berlin

Meer informatie vindt u hier.

Literatuurtip: Ein Plädoyer für mehr Mut beim Übersetzen

Voor vertalers Duits of vertalers die de Duitse taal machtig zijn, is er een interessant boek verschenen bij de uitgeverij van de Duitse Vereniging van tolken en vertalers BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer). In Hürden-Sprünge. Ein Plädoyer für mehr Mut beim Übersetzen laat de vertaalster Christiane Nord aan de hand van talloze voorbeelden in verschillende talen zien hoe je vrijer kunt vertalen en zo een tekst kunt produceren die inhoudelijk overeenstemt met de brontekst, maar niet meer meteen als een vertaling wordt herkend.

Het boek kost € 25,00 en is ook als e-book beschikbaar. Het is verkrijgbaar via de website van de BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH.

 

Hürden-Sprünge

BDÜ heeft vernieuwde website

De Duitse vereniging voor tolken en vertalers BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer) heeft haar website in een nieuw jasje gestoken. De uitstraling is moderner geworden en de indeling overzichtelijker.

De website is voortaan ook in het Engels en Frans beschikbaar.

Op de homepage vindt u een link naar het BDÜ-ledenbestand. Hierin kunt u gratis naar tolken en vertalers zoeken. U kunt o.a. op talencombinatie, specialisatie en woonplaats zoeken.

Andere handige links op de homepage voeren naar een vacatureoverzicht en naar het uitgebreide cursusaanbod van de BDÜ dat ook toegankelijk is voor niet-leden.

Homepage Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer

Vernieuwde Homepage Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer