Verslag cursus Werkzeugmaschinen und Fertigungstechnik

Als technisch vertaler maak ik regelmatig gebruik van het cursusaanbod van de Duitse Beroepsvereniging van Tolken en Vertalers (BDÜ). Niet alleen is het aanbod zeer divers, maar ook van hoge kwaliteit. Onlangs nam ik in München deel aan de cursus “Werkzeugmaschinen und Fertigungstechnik – mit Einführung in Industrie 4.0” onder leiding van ingenieur en vertaler Clemens Rieg.

Om op de hoogte te blijven van nieuwe ontwikkelingen binnen mijn vakgebieden en nieuwe technische kennis op te doen, reis ik regelmatig naar alle hoeken van Duitsland. In München was ik echter nog nooit geweest. Een mooie gelegenheid om het nuttige met het aangename te verenigen.

Marienplatz © Marion Caris

De cursus vond plaats op het kantoor van de Beierse tak van de BDÜ in de Maxvorstadt. Onder de ca. 12 collega’s waren slechts twee mannen, wat eigenlijk wel frappant is als je bedenkt dat techniek vaak als een mannendomein wordt gezien. In de vertaalwereld is dat dus definitief niet zo.

Als eerste bood Clemens Rieg ons een overzicht van de machinebouwsector in Duitsland en presenteerde hij productie- en verbruikscijfers van de grootste acteurs op de wereldwijde machinemarkt. China is daarbij met afstand de nummer één. Het land produceert én verbruikt de meeste machines ter wereld. Duitsland is de tweede grootste producent en de derde grootste verbruiker.

De rest van de morgen was gewijd aan de vier belangrijkste verspaningstechnieken: draaien, boren, frezen en slijpen. Verspanen omvat alle bewerkingsmethodes waarbij materiaal wordt weggenomen (meestal van metalen werkstukken) en spanen ontstaan. Bij elke bewerkingsmethode kwamen de relevante normen aan bod en werd er dieper ingegaan op de terminologie. Daarbij was er veel aandacht voor valkuilen. Een mooi voorbeeld is het Engelse woord boring dat niet met boren (of in het Duits met bohren) wordt vertaald, maar met kotteren (Duits: aufbohren). Het gaat bij dit proces om het vergroten van een gat dat al is geboord. Boren wordt vertaald met drilling (Duits: bohren)

Afb. 1: Draaibewegingen

Nr Nederlands Duits Engels Parameter Eenheid
1 toerental Drehzahl spindle speed N omw/min
2 snijsnelheid Schnittgeschwindigkeit cutting speed Vc m/min
3 voeding Vorschub feed F mm
4 snedediepte Zustellung x-axis feed Ap mm

Tab. 1: Terminologie – De bewegingen tijdens het draaien
 
Uiteraard werd er ook aandacht besteed aan koelvloeistoffen en snijmaterialen. De eerste worden gebruikt om het gereedschap (bijv. een frees) te koelen en de wrijving tijdens het verspaningsproces te verminderen. Door het contact tussen snijgereedschap en werkstuk ontstaan immers hoge temperaturen.
 

Afb. 2: Frezen (l) en slijpen met links spanen en rechts koelvloeistof (r)

Bohrergeometrie

Afb. 3: Boorgeometrie

Nr Nederlands Duits Englisch
1 dwarssnijkant Querschneide chisel edge
2 hoofdsnijkant Hauptschneide major cutting edge
3 snijkant van de geleidingsrand, hulpsnijkant Nebenschneide leading edge of a land
4 hoofdvrijloopvlak Hauptfreifläche flank
5 vrijlooprugvlak Nebenfreifläche body clearance
6 spaanvlak Spanläche face
4 spaangroef Spannut flute

Tab. 2: Terminologie – De kenmerken van een boor conform ISO 5419
 
Na de processen werden de machines uitvoerig besproken en kregen we uitleg over NC-besturing (numerieke besturing). Dit is het proces waarbij de snijsnelheid en de baan die het werkstuk en het gereedschap ten opzichte van elkaar beschrijven, worden bepaald. Tegenwoordig gebeurt dit helemaal automatisch.

Als laatste wierpen we nog een blik op de toekomst. We staan aan het begin van de vierde industriële revolutie en dat betekent dat ook de machinebouwsector moeten innoveren en digitaliseren. Duitse machinebouwers behoren ook op dit gebied tot de top.

Om vijf uur stapte ik tevreden naar buiten. Het was nog warm buiten en de stad bruiste van het leven. Tijd voor een lekkere Beierse maaltijd met een Maß bier. Servus!

Digitalisering: ook vertalers moeten meegroeien

Bij digitalisering wordt vaak aan procesautomatisering en digitalisering van documenten in grote bedrijven gedacht. Kleine zelfstandigen en MKB’ers hebben vaak geen budget om digitale technologieën te implementeren of geven er geen prioriteit aan. Dat geldt ook voor vertalers.

Tien jaar geleden dachten veel vertalers nog dat ze nooit zouden worden vervangen door computers. Computers laten vertalen is heel moeilijk en heeft zijn grenzen naarmate het literair en creatief gehalte toeneemt. Toch zorgde de opkomst van vertaalmachines als Google Translate bij menig vertaler voor onrust. Na een test van de Duitse Beroepsvereniging van Tolken en Vertalers (BDÜ) eind 2012 konden zij weer opgelucht ademhalen. De resultaten waren mager en vooral teksten met complexe zinnen veranderden in een onleesbare brei.

De techniek schrijdt echter onverminderd voort. Vertaalmachines als DeepL produceren intussen vertalingen die er op het eerste oog verbazingwekkend goed uitzien. Ik schrijf bewust ‘op het eerste oog’, want wie goed kijkt, ziet dat de teksten vaak op subtiele wijze de Nederlandse grammatica- en spellingregels overtreden. Ook hebben vertaalmachines nog steeds moeite om de juiste terminologie te kiezen en is de uniformiteit in machinevertalingen nog ver te zoeken. Een ander nadeel is en blijft het feit dat niemand precies weet wat er uiteindelijk met de teksten gebeurt die in een vertaalmachine worden gestopt. Toch worden DeepL en andere vertaalsystemen al door veel vertalers en vertaalbureaus als hulpmiddel ingezet om een hogere productiviteit te bereiken. Toekomstige ontwikkelingen gaan er ongetwijfeld voor zorgen dat een deel van het vertaalwerk straks door machines wordt uitgevoerd. Wat dit voor vertalers betekent en hoe zij op deze veranderingen kunnen anticiperen, is het centrale thema van de vertalersconferentie Übersetzen und Dolmetschen 4.0. – Neue Wege im digitalen Zeitalter die van 22 t/m 24 november 2019 in Bonn plaatsvindt. De conferentie is georganiseerd door de BDÜ en biedt een breed scala aan presentaties en workshops rond het thema digitalisering.

Meer informatie

Poster BDÜ-conferentie Übersetzen und Dolmetschen 4.0

Terminologie Nederlands – Duits: zonne-energie

Zonne-installaties, PV-installaties, zonnestroom, zonneboilers, panelen en collectoren. Weet u wat bij elkaar hoort en waartoe het dient? Hier een korte uitleg met een overzicht van de Nederlandse termen en de Duitse vertalingen.

De zon straalt energie uit in de vorm van licht en warmte. Met behulp van een zonne-installatie kunnen we deze energie omzetten in elektriciteit of warmte. Er zijn twee soorten zonne-installaties:

1. Thermische installaties

Met een thermische zonne-installatie wordt zonnewarmte opgewekt. Ze bestaat uit een zonneboiler en zonnecollectoren.

Thermische installatie

Afb. 1: zonnecollector met zonneboiler

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Fotovoltaïsche installaties (PV-installaties)

Met een PV-installatie wordt zonne-energie omgezet in elektriciteit, ook zonnestroom genoemd. Een fotovoltaïsche installatie bestaat uit fotovoltaïsche panelen. Synoniemen zijn pv-panelen of zonnepanelen. De panelen bestaan weer uit rijen zonnecellen of fotovoltaïsche cellen.

Fotovoltaïsche installatie

Afb. 2: zonnepanelen

 

Nederlands Duits
zonne-energie Sonnenenergie, Solarenergie
zonne-installatie Solaranlage
thermische installatie thermische Solaranlage
zonnewarmte Solarwärme
zonneboiler Solarwärmespeicher
zonnecollector Sonnenkollektor, Solarkollektor, thermischer Sonnenkollektor, thermischer Solarkollektor
fotovoltaïsche installatie, PV-installatie Photovoltaikanlage, PV-Anlage
zonnestroom Solarstrom
fotovoltaïsch paneel, PV-paneel, zonnepaneel Photovoltaikmodul, Solarmodul
fotovoltaïsche cel, zonnecel photovoltaische Zelle, Solarzelle

 

 

Afbeeldingen: Wikimedia Commons

Handboek „Technisches Übersetzen“ verkrijgbaar bij de uitgeverij van de BDÜ

“Er zijn veel vertalers. Maar te weinig goede technische vertalers om aan de vraag van de markt te voldoen.”

Dit handboek over technisch vertalen kan hieraan misschien iets veranderen. Het beschrijft wat je als goede technische vertaler moet kunnen en wat je nodig hebt om een goede technische vertaler te worden.

Het boek heeft ca. 600 pagina’s met meer dan 180 afbeeldingen en leest erg prettig. Het kost € 44,00 en kan via de website van de uitgeverij van de Duitse beroepsvereniging van tolken en vertalers BDÜ worden besteld.

 

Handbuch Technisches Übersetzen

© Fachverlag BDÜ

BDÜ-cursussen 2016 voor technische vertalers

Ook dit jaar biedt de Duitse beroepsvereniging van tolken en vertalers BDÜ weer diverse cursussen voor technische vertalers aan die ook door Nederlandse vertalers met kennis van het Duits kunnen worden bezocht. De cursussen zijn doorgaans van hoge kwaliteit en kunnen mooi worden gecombineerd met een weekendje weg. Hieronder vindt u een korte samenvatting.

Ga voor meer informatie over de cursussen en de kosten voor leden en niet-leden naar de website van de BDÜ.

Werkzeugmaschinen und Fertigungstechnik

Zaterdag 05-03-2016 van 10.00 tot 17.00 uur

Cursuslocatie

Gewerkschaftshaus Frankfurt
Wilhelm-Leuschner-Straße 69-77
60329 Frankfurt/Main

Geothermie. Grundlagen und Nutzungskonzepte

Zaterdag 09-04-2016 van 10.00 tot 17.00 uur

Cursuslocatie

A&O Leipzig Hauptbahnhof
Brandenburger Straße 2
04103 Leipzig

DIN EN 82079 – Praxisseminar zum Übersetzen van Gebrauchsanleitungen

Zaterdag 25-06-2016 van 10.00 tot 18.00 uur

Cursuslocatie

Best Western Leoso Hotel
Pasadenaallee 4
67059 Ludwigshafen

Lokalisierung mobiler Dokumentation

Freitag 21-10-2016 van 10.00 tot 17.00 uur

Cursuslocatie

Language Coach Institute
Emilienstraße 17
04107 Leipzig

Einführung in die Elektrotechnik & Aufbauseminar Elektrotechnik

Zaterdag 12-11-2016 van 10.00 tot 18.00 uur
Zondag 13-11-2016 van 09.00 tot 17.00 uur

Kan ook als combicursus worden geboekt

Cursuslocatie

Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Ruprecht-Karls-Universität (IÜD)
Ploeck 57a
69117 Heidelberg

Textiltechnik – Herstellung van textilen Materialien – Technische Textilien

Zaterdag 26-11-2016 van 10.00 tot 18.00 uur

Cursuslocatie

Geschäftsstelle des BDÜ NRW
Bobstraße 22
50676 Köln

Caris & Van Gilst leveren vertalingen voor Red Dot-tentoonstelling “Design Identities”

Op 23 oktober 2015 vond in Kerkrade de opening van de Red Dot-tentoonstelling “Design Identities” plaats. Tot en met 2 september 2016 kunnen bezoekers van het Cube Design Museum designklassiekers uit Duitsland en Nederland bewonderen. De teksten bij de tentoongestelde objecten zijn vertaald door de Nederlandse vertalers Koen van Gilst en Marion Caris.

 

© Red Dot

© Red Dot

 

 

 

 

 

Meer informatie:

Artikel over de tentoonstelling (Duits)

Artikel over de tentoonstelling (Engels)

Website van het Cube Design Museum (Nederlands)

 

Nieuwe BDÜ-cursussen voor technische vertalers

De Duitse beroepsvereniging van tolken en vertalers (BDÜ) biedt twee interessante meerdaagse cursussen voor technische vertalers aan.

Van 10 t/m 12 september 2015 vindt weer het jaarlijkse Technik Seminar plaats in samenwerking met de universiteit van Hildesheim. Het thema is dit keer Inleiding in de Elektrotechniek. Ervaren deskundigen laten vertalers kennismaken met de basisbeginselen van de elektrotechniek en gaan in op de terminologie en op specifieke vertaalkwesties waarmee vertalers bij teksten over dit onderwerp te maken krijgen.

De cursus is geschikt voor beginnende en ervaren vertalers die Duits en Engels spreken. Aan het einde van elke dag wordt ook nog een keer alles in het Frans samengevat. Ook niet-leden kunnen zich voor de cursus aanmelden.

Ik heb afgelopen jaar aan het Technik Seminar deelgenomen en kan de cursus van harte aanbevelen. Lees hier mijn verslag.

Meer informatie en aanmelden hier.

Wie schlau bist du(c) BDÜ

Op 4 oktober 2015 wordt in Heidelberg de cursus Energietechnik 1: Solartechnik aangeboden. Een week later vindt deel 2 Energietechnik 2: Windkraftanlagen plaats. De cursussen kunnen los of als combicursus worden geboekt.

Beide cursussen zijn zeer praktijkgericht en behandelen naast technische aspecten, ook regelgeving en de integratie van duurzame energieconcepten in de bestaande infrastructuur.

Ook deze cursussen zijn toegankelijk voor niet-leden.

Meer informatie en aanmelden hier.

Nieuw juridisch-economisch onlinewoordenboek Nederlands-Duits

Bij Uitgeverij Paris kunnen vertalers zich sinds kort abonneren op een nieuw juridisch-economisch woordenboek Nederlands-Duits. Het lexicon is door 21 gediplomeerde vertalers ontwikkeld en bevat op dit moment 82.500 ingangen.

Het woordenboek is alleen toegankelijk via een online-abonnement, wat als voordeel heeft dat nieuwe ingangen direct toegankelijk zijn.

Helaas is er alleen een versie Nederlands-Duits beschikbaar en ook de prijs is vrij pittig. Deze bedraagt voor een jaarabonnement € 298,00 voor de eerste gebruiker en € 79,50 voor elke extra gebruiker. Voor vertalers die zijn gespecialiseerd in het vertalen van juridische en economische teksten kan dit echter een lonende investering zijn.

Meer informatie vindt u hier

Internationale conferentie Vertalen en het Derde Rijk in Berlijn

Op 5 en 6 december vindt er in Berlijn een conferentie plaats over macht en ideologie in vertaalprocessen tijdens het Derde Rijk. De conferentie is georganiseerd door dr. Elisabeth Gibbels (Humboldt Universiteit Berlijn), prof. dr. Dörte Andres (Universiteit Mainz-Germersheim) en univ.-prof. dr. Larisa Schippel (Universiteit Wenen).

De kosten bedragen € 50,00 voor beide dagen. De conferentietalen zijn Engels en Duits.

Locaties:

5 december 2014 – Magnus-Haus am Kupfergraben
6 december 2014 – Hoofdgebouw van de Humboldt Universiteit, Unter den Linden 6

Meer informatie vindt u hier.

 

Humboldt Universiteit Berlijn & Bebelplatz met sculptuur “Der moderne Buchdruck” (Wikipedia)

Humboldt Universiteit Berlijn & Bebelplatz met sculptuur “Der moderne Buchdruck” (Wikipedia)

Monument voor de boekverbranding (10 mei 1933). Komt ook aan bod in de lezing  “Die NS-Bücherverbrennungen und das Schicksal der Übersetzungen“ van Larisa Schippel (Wikipedia)

Monument voor de boekverbranding (10 mei 1933). Komt ook aan bod in de lezing “Die NS-Bücherverbrennungen und das Schicksal der Übersetzungen“ van Larisa Schippel (Wikipedia)

 

De moeite waard – Technikseminare van de BDÜ en de universiteit van Hildesheim

De moeite waard – Technikseminare van de BDÜ en de universiteit van Hildesheim

Van 9 t/m 11 oktober 2014 vond in het Duitse universiteitsstadje Hildesheim weer het jaarlijkse Technikseminar plaats. De Duitse vereniging van tolken en vertalers (BDÜ) organiseert deze driedaagse cursus al vanaf het begin van de jaren negentig in samenwerking met de Stiftung Universität Hildesheim. In voorgaande jaren stonden o.a. informatie- en communicatietechnologie, duurzame energie en intelligente gebouwentechniek centraal. Dit jaar werden de deelnemers ingewijd in de wereld van de mechatronica.

BDÜ en Hildesheim – de perfecte combinatie

De samenwerking met de Universiteit Hildesheim is niet toevallig. De universiteit beschikt namelijk over een faculteit Vertaalwetenschappen (Institut für Übersetzungswissenschaften und Fachkommunikation) en biedt een master Taal en Techniek aan. De perfecte combinatie voor technische cursussen speciaal voor vertalers. De stof wordt gepresenteerd door ingenieurs die in Hildesheim hebben gestudeerd of als wetenschappelijk medewerker aan de universiteit zijn verbonden. Hierdoor is een hoge kwaliteit gegarandeerd. Na elke module worden de behandelde onderwerpen nog een keer uitvoerig in het Engels (en aan het eind van de dag ook nog in het Frans) besproken door een wetenschappelijke medewerker van de faculteit Vertaalwetenschappen. Hierbij wordt ingegaan op concrete vertaalproblemen en terminologiekwesties.

 

Stiftung Universität Hildesheim, Bühler Campus (© Andreas Hartmann)

Stiftung Universität Hildesheim, Bühler Campus (© Andreas Hartmann)

Mechatronica is overal

Mechatronica is afgeleid van mechanica en elektronica. Dit is een beetje misleidend, omdat mechatronische systemen niet alleen uit mechanische en elektronische elementen, maar ook uit elementen uit de informatietechniek bestaan. Mechatronica is overal. Het complete transportbandsysteem op een luchthaven is een mechatronisch systeem, maar ook een digitale camera of een digitale weegschaal.

Tijdens de cursus kwamen de vier belangrijkste onderdelen van een mechatronisch systeem uitgebreid aan bod:

1. Mechanische elementen, bijv. transportrollen, de pootjes onder een weegschaal, aandrijvingen of assen
2. Sensoren, bijv. de bewegingssensor die ervoor zorgt dat de buitenverlichting automatisch aangaat als iemand in het sensorbereik gaat staan
3. Regelaars, bijv. microchips, logische controllers en geïntegreerde schakelingen
4. Actuatoren, bijv. pneumatische of hydraulische motoren of gelijkstroommotoren

Ook werden de begrippen stroom, spanning, weerstand en vermogen toegelicht en werd het verschil uitgelegd tussen gelijkstroom, wisselstroom en draaistroom (of driefasenspanning).

 

Gelijkstroommotor (Wikipedia)

Gelijkstroommotor (Wikipedia)

Terminologie

Tijdens de Engelse samenvatting werd concreet op de terminologie ingegaan. Hier werd nog een keer duidelijk hoe snel je bij technische vertalingen de mist in kunt gaan. Zo wordt het Nederlandse woord condensator in het Engels nogal eens vertaald met condensor. Juist is echter capacitor. Een ander voorbeeld zijn de Duitse woorden Wicklung en Windung die in het Engels vaak allebei als winding worden vertaald. Juist is winding en turn. Of de Duitse Welle, die in het Engels shaft heet en niet axle.

Natuurlijk is het jammer dat er in de cursus geen Nederlandse voorbeelden worden gegeven, maar toch vond ik dit een bijzonder leerzaam deel. Je wordt je er nog een keer bewust van dat je niet te snel genoegen moet nemen met een oplossing. Grondig terminologieonderzoek is essentieel.

De cursus werd afgesloten met een praktijkmodule, waarin het geleerde met behulp van een werkende mechatronische installatie werd gevisualiseerd. Vertalers, zo bleek ook weer in deze cursus, willen toch altijd graag met eigen ogen zien hoe iets precies werkt.

 

Accumulerende rollenbaan voor het transport van kartonnen dozen en bakken. © Kay-Uwe Rosseburg

Accumulerende rollenbaan voor het transport van kartonnen dozen en bakken. © Kay-Uwe Rosseburg

Conlusie

Ik kan elke technische vertaler van harte aanbevelen om een keer aan een Technikseminar deel te nemen. Dankzij de hoge kwaliteit is het cursusgeld goed besteed en de reis over de grens de moeite waard. Kijk regelmatig op de website van de BDÜ onder Leistungen > Weiterbildung voor meer informatie over het volgende Technikseminar.