Kosteloze vertaalprogramma’s op het internet zijn erg populair. Maar ze krijgen ook veel kritiek. Is de kwaliteit van machinale vertalingen wel goed? Dreigen vertaalprogramma’s professionele vertalers overbodig te maken? En hoe staat het met de bescherming van vertrouwelijke gegevens?
De Duitse Beroepsvereniging van Tolken en Vertalers (BDÜ) heeft tijdens een livesessie Google Translate in meerdere talen met verschillende tekstsoorten getest. Qua spelling leverde het programma goede prestaties, maar inhoudelijk liet het veel te wensen over.
Voor de test kozen een gekwalificeerde Chinese, Poolse, Engelse en Spaanse vertaler verschillende tekstsoorten uit, die vervolgens door het programma naar het Duits werden vertaald. Er waren o.a. een recept, een zakelijke e-mail, een handleiding van een elektrisch apparaat, een krantenartikel en de algemene voorwaarden van een onlinewinkel bij. Vooral de laatste drie leverden een bijzonder mager resultaat op. Voor de beoordeling van de vertalingen werd een aantal uniforme criteria gebruikt.
Aan de hand van de test concludeert de BDÜ dat Google Translate geschikt is voor persoonlijk gebruik en om een eerste inzicht in een tekst te krijgen, maar niet voor professionele doeleinden. Het laatste niet alleen vanwege de twijfelachtige kwaliteit, maar ook omdat niet duidelijk is wat Google precies met de teksten en gegevens doet, die voor de vertaling in het programma worden ingevoerd.
Meer informatie in het artikel „BDÜ-Medien-Event: Mensch vs. Maschine“ in het vaktijdschrift MDÜ, Ausgabe 2012-5 „Internationale Fachkommunikation“ van 9 september 2012.
Bekijk onderstaand filmpje over het BDÜ-experiment: