Tag Archives: Duits

Verslag cursus Werkzeugmaschinen und Fertigungstechnik

Als technisch vertaler maak ik regelmatig gebruik van het cursusaanbod van de Duitse Beroepsvereniging van Tolken en Vertalers (BDÜ). Niet alleen is het aanbod zeer divers, maar ook van hoge kwaliteit. Onlangs nam ik in München deel aan de cursus … Continue reading

BDÜ-cursussen 2016 voor technische vertalers

Ook dit jaar biedt de Duitse beroepsvereniging van tolken en vertalers BDÜ weer diverse cursussen voor technische vertalers aan die ook door Nederlandse vertalers met kennis van het Duits kunnen worden bezocht. De cursussen zijn doorgaans van hoge kwaliteit en … Continue reading

Caris & Van Gilst leveren vertalingen voor Red Dot-tentoonstelling “Design Identities”

Op 23 oktober 2015 vond in Kerkrade de opening van de Red Dot-tentoonstelling “Design Identities” plaats. Tot en met 2 september 2016 kunnen bezoekers van het Cube Design Museum designklassiekers uit Duitsland en Nederland bewonderen. De teksten bij de tentoongestelde … Continue reading

Nieuw juridisch-economisch onlinewoordenboek Nederlands-Duits

Bij Uitgeverij Paris kunnen vertalers zich sinds kort abonneren op een nieuw juridisch-economisch woordenboek Nederlands-Duits. Het lexicon is door 21 gediplomeerde vertalers ontwikkeld en bevat op dit moment 82.500 ingangen. Het woordenboek is alleen toegankelijk via een online-abonnement, wat als … Continue reading

Internationale conferentie Vertalen en het Derde Rijk in Berlijn

Op 5 en 6 december vindt er in Berlijn een conferentie plaats over macht en ideologie in vertaalprocessen tijdens het Derde Rijk. De conferentie is georganiseerd door dr. Elisabeth Gibbels (Humboldt Universiteit Berlijn), prof. dr. Dörte Andres (Universiteit Mainz-Germersheim) en … Continue reading

Literatuurtip: Ein Plädoyer für mehr Mut beim Übersetzen

Voor vertalers Duits of vertalers die de Duitse taal machtig zijn, is er een interessant boek verschenen bij de uitgeverij van de Duitse Vereniging van tolken en vertalers BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer). In Hürden-Sprünge. Ein Plädoyer für mehr … Continue reading

Een beurs bezoeken als vertaler (3)

Het is alweer twee weken geleden dat ik met mijn collega Jan Schöntauf op de Hannover Messe was. In twee eerdere bijdrages schreef ik hoe we ons op de beurs hebben voorbereid. Dit keer is het beursbezoek zelf aan de … Continue reading

Een beurs bezoeken als vertaler (1)

Binnen de vertaalwereld is acquisitie vaak een eng of vies woord. Vertalers verlaten over het algemeen niet graag hun werkplek en lopen nog minder graag te koop met hun kwaliteiten. Dat is jammer, want daarmee pikken de vertaalbureaus de krenten … Continue reading

Argumenten voor een vertaling van het Duits naar het Nederlands

„Tolken en vertalers vormen de brug naar buitenlandse klanten“, verklaren Johann Amkreutz, voorzitter van de Duitse beroepsvereniging van Tolken en Vertalers BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V.) en Mario Ohoven, voorzitter van de Duitse ondernemersorganisatie BVMW (Bundesverband mittelständische … Continue reading

Over Beatrix, valse vrienden en woorden die verdwijnen

Op 28 januari j.l. maakte koningin Beatrix bekend de scepter aan haar zoon Willem-Alexander door te zullen geven. Vanaf 30 april 2013 zal Nederland voor het eerst sinds 123 jaar weer door een koning worden geregeerd. Hierdoor gaat een van … Continue reading