Wie wird man als Niederländerin zur Übersetzerin in Berlin?
Noch dazu zur Spezialistin für spröde technische Texte?
Etwas abgekürzt kam das so:
- Aufgewachsen im Süden der Niederlande, nahe der deutschen Grenze.
Die deutsche Sprache hatte ich so schon als Kind im Ohr, auf Empfang gestellt auch beim deutschen Fernsehen. Lieblingsdeutschseminar: die Rappelkiste! Endgültig dem Charme der Sprache von Albert Einstein und Max Planck erlegen bin ich dann im Deutschunterricht am Gymnasium. Resultat:
- Übersetzerstudium Deutsch und Englisch in Maastricht
an der Staatlichen Fachhochschule für Übersetzen und Dolmetschen
(Hogeschool Maastricht Opleiding Tolk-Vertaler)
Nach erfolgreichen Abschluss 1994 heuerte ich in einer Branche an, die damals fast noch Terra incognita war und mich daher besonders interessierte: in der Mobilbranche.
- 1995 – 2005: IT Service Management bei Vodafone in Maastricht
Die fachliche Ausbildung im damals noch kleinen Unternehmen war hervorragend. Eine exzellente sprachliche Übung für meine spätere Übersetzertätigkeit war außerdem meine Vermittlerrolle zwischen den Programmierern und den Benutzern der Vodafone-Software. Nerds sprechen einfach eine etwas andere Sprache als wir Normalsterblichen – sogar innerhalb des Niederländischen.
- 2005 Umzug nach Berlin, der Liebe wegen.
- 2005 – 2010: E-Commerce-Spezialistin bei eBay Europe in Dreilinden/Potsdam
Neue Stadt, neues Zeitalter. Statt shoppen ging man nun also online shoppen.
Mich interessierte mehr die Technik dahinter: der Verlauf von Kauf- und Verkaufsprozessen, außerdem der Content drumherum. Neben meiner Tätigkeit im Customer Support ging es hier für mich außerdem richtig los mit präzisem technischem Übersetzen im CMS-Bereich, samt Terminologie-Prüfung und Übersetzen nach strikten Styleguides.
- Seit 2008: Freiberufliche Übersetzerin Deutsch-Niederländisch
Zunächst nebenberuflich, seit 2010 vollständig selbständig, spezialisiert auf: Onlineshops, Technik und Europäische Betriebsräte.
- Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ)
Ich bilde mich als Übersetzerin fortlaufend weiter.
- Regelmäßige Teilnahme an Übersetzer-Seminaren und thematisch spezialisierten Fortbildungsseminaren des Übersetzer-Fachverbandes BDÜ, u.a. zu Ingenieurstechnik, Verbrennungsmotoren und Photovoltaik
- Regelmäßiger Besuch von technischen Fachmessen, u.a. Hannover Messe für Industrial Supply, Energy und IndustrialGreenTech